ID: 141097
Autor:
Obra: La Voz de Galicia
Publicación: A Coruña, 23/11/91
Texto contextualizado: incursión en el mundo de la creación literaria del erudito Carlos Martínez-Barbeito. Un hombre que manifiesta haber dedicado buena parte de su vida "a sentir como pasa el tiempo, que es lo que más me gusta". La novela está traducida al gallego por M. Riveiro Loureiro y constituye un nuevo paso para la consolidación de la editorial Laiovento, que próximamente publicará la popular y controvertida obra de N. Chomsky, "Ideología y poder". "O bosque de Ancines", agotada 3VO:068-3.1-06

TRADUCIR I - Cambiar un mensaje expresándolo en un código diferente (normalmente otra lengua)
Clase: Comunicación+Cambio    

PREDICADO
(ser) TRADUCIDO
PP Pasiva 
  Claus. participio 
Declarativa Afirmativa 
Participio  
ARGUMENTOS
 novela 
3ª sg 
A1 Texto fuente (Mensaje/Paciente) 
Abstracto 
SUJ(S)
  FN 
Definido Singular 
 
 
-1
a gallego 
 
A4 Código meta (Código) 
Abstracto 
OBL(R)
FN 
Definido Singular 
 
 
1
por M. Riveiro Loureiro 
 
A0 Traductor (Comunicador/Agente) 
Animado 
AGT(A)
por  FN 
Definido Singular 
 
 
2
Orden: inicial pre-V V post-V

Esquema: S R(a) A Subesquema: Sin Rin (a ) Aan Orden: SVRA



Otras cláusulas del mismo verbo: Cláusula anterior          de 34